bjernhona: (Default)
bjernhona ([personal profile] bjernhona) wrote2014-12-24 02:20 pm

У Фландрії полях

У меня продолжается странное переживание событий Первой Мировой. И вчера я узнала о стихотворении, написанном 3-го мая 1915 года, 'In Flanders Fields'.
Смогла найти только русский перевод и тот нерифмованный (может, плохо искала). В общем, посидела немного и написала украинскую локализацию. Сами понимаете, художественный перевод это не технический. Считай, просто другое стихотворение "по мотивам".

У Фландрії полях
Кривавий маків цвіт між воїнством хрестів
струмить, останній наш плацдарм стоїть за рядом ряд.
А в небі понад ним ста жайворонків спів,
Ледь чутний через грім чужих гармат чисельних.

Ми тут усі мерці. А щойно от жили,
і пили сонця схід, і чули вечори.
Кохали і коханими були...
А зараз лежимо у Фландрії полях.

Встань замість нас, ось ворог твій тепер,
І поклянись заслаблим нам прийняти виклик цей,
Як клятви не дотримаєш, то знай
-- ми всі не поснемо, хоч кожен з нас помер!
Хоч маки кличуть нас у Фландрії полях.

Получилось скорее стихотворение-речитатив, а вовсе не ритмическая баллада, впрочем, мне кажется, настроение перевод передаёт. 
UPD: donna_stella присоединилась ко мне, благодаря чему есть более ритмическая и рифмованная версия :) Ура!

На луках Фландрії горять
Червоні маки ряд у ряд,
Де значать наш бліндаж хрести,
А жайвір пісню з висоти 
Вплітає в грім земних гармат.
 
Ми мертві. Вчора сонця схід
і захід бачили - живі, 
кохані... А тепер навік
лягли на луки Фландрії.
 
Вставай на герць тепер і ти:
З долонь ослаблих смолоскип
Прийми і високо тримай,
Як дане слово. Схибиш - знай,
що ковдру маків скинем ми
і встанем з луків Фландрії.
 


Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting